Communauté Nemesis Anime
18-05-2012, 22:48:01 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Nouvelles: Dernière sortie : Natsuiro Kiseki 06
 
AccueilAideIdentifiez-vousInscrivez-vous
Pages: [1]   Bas de page
Imprimer


Auteur Fil de discussion: Clannad (Serie TV & Film) (ABANDONNE)  (Lu 1708 fois)
0 Membres et 1 Invité sur ce fil de discussion.
kero
Senpai
Administrateur
No life
*****

Karma: 8

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 423




Le réalisable est fait, l'impossible est en cours


« le: 21-09-2007, 13:17:02 »



Titre original : Clannad
Année de production : 2007
Auteur : Visual Key
Studios : Toei Animation
Genre : Drame, romance
Nombre d'épisodes : 26 épisodes + 1 Film


STAFF NEMESIS
--------------------

Chef de projet : Kero
Raw hunter : Kero
Karamaker : Babe
Time :  Babe - Kero
Time check : Babe - Kero
Traduction : Babe
Adaptation : Babe
Edit : Babe - Kero
Check : Sophcaro, Binabik
Quality check : La team
Encodeur : Kero
Quality check final : Kero


Sur quoi nous travaillons ?
--------------------------------

Raws (Film) : DVD
Raws (Série TV) : HD 720p
Vosta : Eclipse


SYNOPSIS
-------------

Okazaki Tomoya est un étudiant de troisième année que les études n'intéressent pas. Il est considéré comme un délinquant par ses camarades de classe, et n'a pas vraiment d'amis mais il s'en fiche.Jusqu'au jour où il rencontre, Furukawa Nagisa, qui est mise à part car elle est très maladroite. Distants aux débuts, ils finissent par mieux se connaître et à ouvrir leur coeur.
« Dernière édition: 20-05-2011, 16:01:10 par kero » Journalisée

 
Vash[MSub]
Invité
« Répondre #1 le: 17-10-2007, 11:18:09 »

v attendre le film avec impatience la Smiley

la serie TV a une ambiance qui n'est pas sans me rappeller la serie Kanon ^^
Journalisée
 
Babe
Invité
« Répondre #2 le: 17-10-2007, 13:31:43 »

Oh ? ah, bah c'est bizarre ça!

Mais comment cela se fait-il ?  Shocked

je vais laisser ca a mon kero  Wink
Journalisée
 
Gmouse
Invité
« Répondre #3 le: 20-10-2007, 02:10:56 »

Je viens de voir le premier épisode de Clannad subbé par vos soins, c'est franchement nickel et ça me fait attendre impatiemment les relases des versions WS/DVD.

Juste deux-trois petites choses concernant certains points (alimentaires majoritairement Grin ) de la trad :
 - 08:00 environ. Pourquoi ne pas avoir traduit le Onee-chan? D'autant plus que quelques secondes avant on avait bien un Onee traduit en soeur, ça fait bizarre de retourner direct a une diction en VO au lieu d'un "grande soeur"/"soeurette" ^^'.
 - 14:56. Ce n'est pas Hamburger mais Hambaguu, c'est ce qu'elle mange en famille le soir même et il s'agit juste du steak d'un hamburger servi comme un steak haché normal.
 - 20:14. Le père dit Ethanol et non pas Eternel (lui et les noms Grin ).
 - Ending : Pourquoi ne pas avoir laissé "dango" à la place de "petites boules" (même si c'est la traduction litterale) et ajouter, comme pour l'anpan, une explication de ce qu'est un dango en haut de l'écran lorsque Nagisa en parle? (ou en parlera, je ne me souviens plus si elle en parle dans l'ep1). Bon, là j'avoue, j'abuse, mais c'est pas de ma faute, je me suis drogué avec cet ED depuis la sortie de l'Invitation dvd, donc voir petites boules à la place de Dango à méchamment heurté ma sensibilité ^^' (en plus ça pourrait faire une double lecture mémorable lorsque Nagisa partira en trip Dango daikozoku "blabla, je veux des voir des boules partout, blabla" °°.)

Mais bon, je me réképèpète, votre release est franchement supayr (aucune faute d'orthographe de vue, à part peut-être le meure>meurt en 05:45 mais pas sûr) à part ces deux-trois points qui ne sont que le reflet de mon perfectionnisme maladif Roll Eyes .

 Par contre, bonne chance pour faire passer le coup du "bi" de Tomoya dans l'épisode 2 en français, je vois pas trop comment bien le faire passer xD .
Journalisée
 
kero
Senpai
Administrateur
No life
*****

Karma: 8

Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 423




Le réalisable est fait, l'impossible est en cours


« Répondre #4 le: 20-10-2007, 06:53:47 »

Je viens de voir le premier épisode de Clannad subbé par vos soins, c'est franchement nickel et ça me fait attendre impatiemment les relases des versions WS/DVD.

Juste deux-trois petites choses concernant certains points (alimentaires majoritairement Grin ) de la trad :
 - 08:00 environ. Pourquoi ne pas avoir traduit le Onee-chan? D'autant plus que quelques secondes avant on avait bien un Onee traduit en soeur, ça fait bizarre de retourner direct a une diction en VO au lieu d'un "grande soeur"/"soeurette" ^^'.
 - 14:56. Ce n'est pas Hamburger mais Hambaguu, c'est ce qu'elle mange en famille le soir même et il s'agit juste du steak d'un hamburger servi comme un steak haché normal.
 - 20:14. Le père dit Ethanol et non pas Eternel (lui et les noms Grin ).
 - Ending : Pourquoi ne pas avoir laissé "dango" à la place de "petites boules" (même si c'est la traduction litterale) et ajouter, comme pour l'anpan, une explication de ce qu'est un dango en haut de l'écran lorsque Nagisa en parle? (ou en parlera, je ne me souviens plus si elle en parle dans l'ep1). Bon, là j'avoue, j'abuse, mais c'est pas de ma faute, je me suis drogué avec cet ED depuis la sortie de l'Invitation dvd, donc voir petites boules à la place de Dango à méchamment heurté ma sensibilité ^^' (en plus ça pourrait faire une double lecture mémorable lorsque Nagisa partira en trip Dango daikozoku "blabla, je veux des voir des boules partout, blabla" °°.)

Mais bon, je me réképèpète, votre release est franchement supayr (aucune faute d'orthographe de vue, à part peut-être le meure>meurt en 05:45 mais pas sûr) à part ces deux-trois points qui ne sont que le reflet de mon perfectionnisme maladif Roll Eyes .

 Par contre, bonne chance pour faire passer le coup du "bi" de Tomoya dans l'épisode 2 en français, je vois pas trop comment bien le faire passer xD .

Bon j'ai une minute pour répondre a tes questions  Shocked

Pour le Oneechan,je laisse repondre Babe (la trad) qui sera a meme de répondre ^^  (mais ça doit être une petite bourde de sa part, d'habitude on ne traduit pas ce genre d'expressions)

Pour Hamburger et Eternel,on se base sur les vosta et si je dis pas de conneries (Babe reprend moi si je me gourre), mais les vosta disent bien hamburger et Eternal (remarque on aurait pu laisser Eternal,ça fait IN  Grin)

Enfin pour le dango c'est pour deux raisons.La premiere grammaticale.Si on aurait laissé dango ça aurait été difficile de traduire l'ending.Car il y aurait un probleme d'ariticle.Dire le dango ou la dango n'aurait pas été correct  Grin Deuxieme raison, on trouve que ptite boule (dango=petite boullette (de riz)) ça faisait plus.... fun  Wink

Voila j'espere avoir répondu a tes questions.Bon je file au taff Sad

Nota: Les critiques c'est dans "nos releases" hein,fait gaffe la prochaine fois  Wink
Journalisée

 
Babe
Invité
« Répondre #5 le: 20-10-2007, 07:06:40 »

Salut Gmouse ^^

Je vais commencer par Onee-chan : je l ai laissé au meme titre ke les suffixes -kun,-san etc... Les seuls cas ou je met soeur c'est quand la personne ne s'adresse pas directement à sa soeur par exemple je me vois mal mettre Ou est passée ta Onee -_- (j'espèere $etre clair; je viens de me lever  Tongue)

Pour le hamburger, je fais un mea culpa et dans ma grande lacheté je vais accusé les vosta  Grin

Pour Ethanol, il y a bien une vosta qui l'a traduit ainsi, seulement la mère de Nagisa précise que ce nom doit montrer qu'il surpasse même le temps, j'ai donc pensé a une erreur de la vosta et penché pour Eternel ...


Si tu as d'autres question on est là  Wink

@++
Journalisée
 
Pages: [1]   Haut de page
Imprimer


Aller à:  

Nostalgia Theme by husmen73 & Masterhan Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines
Page générée en 0.076 secondes avec 19 requêtes.
MySQL | PHP | XHTML | CSS