Je viens de voir le premier épisode de Clannad subbé par vos soins, c'est franchement nickel et ça me fait attendre impatiemment les relases des versions WS/DVD.
Juste deux-trois petites choses concernant certains points (alimentaires majoritairement

) de la trad :
- 08:00 environ. Pourquoi ne pas avoir traduit le Onee-chan? D'autant plus que quelques secondes avant on avait bien un Onee traduit en soeur, ça fait bizarre de retourner direct a une diction en VO au lieu d'un "grande soeur"/"soeurette" ^^'.
- 14:56. Ce n'est pas Hamburger mais Hambaguu, c'est ce qu'elle mange en famille le soir même et il s'agit juste du steak d'un hamburger servi comme un steak haché normal.
- 20:14. Le père dit Ethanol et non pas Eternel (lui et les noms

).
- Ending : Pourquoi ne pas avoir laissé "dango" à la place de "petites boules" (même si c'est la traduction litterale) et ajouter, comme pour l'anpan, une explication de ce qu'est un dango en haut de l'écran lorsque Nagisa en parle? (ou en parlera, je ne me souviens plus si elle en parle dans l'ep1).
Bon, là j'avoue, j'abuse, mais c'est pas de ma faute, je me suis drogué avec cet ED depuis la sortie de l'Invitation dvd, donc voir petites boules à la place de Dango à méchamment heurté ma sensibilité ^^' (en plus ça pourrait faire une double lecture mémorable lorsque Nagisa partira en trip Dango daikozoku "blabla, je veux des voir des boules partout, blabla" °°.)Mais bon, je me réképèpète, votre release est franchement supayr (aucune faute d'orthographe de vue, à part peut-être le meure>meurt en 05:45 mais pas sûr) à part ces deux-trois points qui ne sont que le reflet de mon perfectionnisme maladif

.
Par contre, bonne chance pour faire passer le coup du "bi" de Tomoya dans l'épisode 2 en français, je vois pas trop comment bien le faire passer xD .Bon j'ai une minute pour répondre a tes questions

Pour le Oneechan,je laisse repondre Babe (la trad) qui sera a meme de répondre ^^ (mais ça doit être une petite bourde de sa part, d'habitude on ne traduit pas ce genre d'expressions)
Pour Hamburger et Eternel,on se base sur les vosta et si je dis pas de conneries (Babe reprend moi si je me gourre), mais les vosta disent bien hamburger et Eternal (remarque on aurait pu laisser Eternal,ça fait IN

)
Enfin pour le dango c'est pour deux raisons.La premiere grammaticale.Si on aurait laissé dango ça aurait été difficile de traduire l'ending.Car il y aurait un probleme d'ariticle.Dire le dango ou la dango n'aurait pas été correct

Deuxieme raison, on trouve que ptite boule (dango=petite boullette (de riz)) ça faisait plus.... fun

Voila j'espere avoir répondu a tes questions.Bon je file au taff

Nota: Les critiques c'est dans "nos releases" hein,fait gaffe la prochaine fois
